Meta Search Engine Navigation


Look For It  




How To Use A Translation Service



by Dalvin Rumsey

ARTICLE REPRINTING IS PERMITTED

Getting a translation done can be a serious business. Maybe not if you are only having a brief email translated, but definitely so if you are dealing with business documents, reports of anything that will be printed. Many people however approach translation too lightly believing it is an easy, quick and straightforward process. This is far from the truth.

Translation is a complex affair and needs to be approached sensibly in order to avoid poor results. Before starting a project that involves translation, consider the following common thoughts people have about translation services. Do you think the same?

I know a foreign language, I can be a translator.

This is perhaps the most common misconception about translation. Being able to read, speak and write a foreign language does not give anyone licence to undertake translation work. Firstly, a translator needs to have a proper, in-depth and fluent understanding of at least two languages: a foreign language and a mother tongue language. Secondly, translating is a skill. You must be able to write well and have an excellent command of linguistic nuances. Thirdly, language is all the more complex due to cultural influences. If the culture behind the language which is being translated is not appreciated, an accurate translation is extremely difficult.

Translation is easy.

Translation is not easy at all. It can be very intricate, complex and painstaking work. It requires a great deal of concentration and patience, as well as a keen eye for detail. Translation is also mentally tiring; this is because a translator is continuously moving between two languages and mind frames. A translator must first read and register source information then manage to digest it and present it accurately in the target language.

Computers can now do translations.

No CAT (computer assisted translation) will ever be able to translate anything with 100% accuracy. Some can and do provide impressive gist translations but if you are relying on accuracy, no CAT can be trusted to deliver. This is because computers do not understand what language is, how it is used, the subtleties within it and the ever changing use of it.

Having a professional translation is not crucial.

True, a professional translator may not always be necessary. However this depends on what the document is and how it will be used. If the translation is to be accurately and professionally prepared then an experienced translator is a must. Poor DIY translations lead to many problems such as people misunderstanding texts, getting the wrong information or even having to pay to get the translation re-done. One can use the following analogy: If you want your car fixed you take it to a mechanic, not a car photographer. The latter may know a bit about cars but not enough to fix your engine.
In conclusion, if you are in need of a decent, professional translation then accept only the work of accredited, professional and reputable translation agencies or translators.


Information About The Author

Visit now for a Free Online Language Translation .Don't forget to check the Translation Services page.


Published by Meta Search Engine LOOK-4IT.COM.




You can reprint this article for FREE at your web site. Doing this you agree to keep all texts and hyperlinks unchanged.

Please keep reference to LOOK-4IT.COM meta search engine as well, if you decide to use this article as a free content for your web site.

Back to article category: Business Communications

Additional Business Communications Articles

Communicating Value
People buy for their reasons, not yours. This article covers the key elements that prospects want to hear you talk about.








Home  |  Submit Article  |  Link to Us  |  Directory  |  Free Content  |  Contact Us  |  Privacy Policy  |  Terms of Use

Copyright © 2005-2006, LOOK-4IT.COM. All rights reserved.

All trademarks, icons, and logos, shown or mentioned at this web site, are the property of their respective owners.
The information in the articles is provided without any warranty and must by used by the reader at their own discretion.
A professional opinion should be sought before taking any of the advice.